In some ways it’s less intimidating to translate the great and famous than the under-translated and little-known, because you know that your versions aren’t going to be the only ones out there by a long shot, so monolingual readers will be better equipped to take them with the requisite grain of salt.
If you wait 6-8 months between updates, a meager list of publication credits and honors can be made to sound pretty darn impressive!
Two years on and I have yet to skip a single entry of the diary, not even the one-sentence ones. It’s become this weird compulsion.
I couldn’t be happier, or more surprised, to find my words included in two new, offbeat publications.
I promoted my poetry-and-photo chapbook Twelve Simple Songs back in February as a Valentine’s Day gift without realizing that the link to order the print version had stopped working sometime last year. I’m selling it at cost, so it doesn’t affect my pocketbook any, but still, the point is to have a pretty artifact for anyone who wants it.
Whether it’s YouTube or an art gallery in the UK, non-traditional venues offer the always-tantalizing possibility that one’s poems will be heard by people outside the sometimes claustrophobic community of professional poets.
The online literary magazine Switchback has just published Robbi Nester’s review of Breakdown: Banjo Poems. Nester draws attention to the serious play at work in the collection, as well as to the questions it raises about American history and culture.
I don’t understand authors who claim they never read their reviews. It’s such a great chance to learn what one’s book was really about — because so often, the author is the last to know.
Why am I doing this? And how many more will there be?
I’ve been remiss in not following up my previous post to announce that Breakdown is indeed out and available for order ($9.00) from Seven Kitchens Press. I’m very pleased with the cover art by Steven Sherrill, whose full-color paintings of…