Ice Mountain is the only book of poetry in the 2017 Banff Mountain Book Competition longlist.
My book Ice Mountain: An Elegy has been made into an album by the Belgian artist and composer Swoon (Marc Neys).
Three videos based on the book by Marc Neys and Marie Craven, a review by Rachel Barenblat, and a radio interview with Jason Crane.
Like yeast, a book is proofed, in the older sense of proof/prove meaning to test. But for many authors, having a published book is proof (in the modern sense) that one is a Real Writer.
Publication of Ice Mountain is less than two months away! It now has a page on the publisher’s website, where you can admire Beth Adams’ beautiful cover illustration, read the book description and the blurbs kindly provided by two good friends, poet Todd Davis and environmental activist extraordinaire Laura Jackson, and even go crazy and order the book at the lower pre-publication price. But if, like me, you’re the discriminating sort of buyer who likes to sample first, here’s an excerpt from the book.
I’ve long admired the videopoetry of Marie Craven, so I was delighted the other day when she unveiled a new film she’d made with one of my Pepys erasure project poems.
I’m excited to have a new book of poetry coming out from Montreal-based Phoenicia Publishing, who also published my Odes to Tools. The Ice Mountain of the title is a nearby peak that was desecrated by a large wind farm, after a six-year struggle to fight it by local environmental groups who knew the turbines would have a huge impact on bats, songbirds, migrating hawks, and other species. Written as winter gives way to spring, the resulting short, daily poems are an elegy for an endangered ecosystem, as well as a celebration of its diversity and determination.
Among the greatest honors a poet can enjoy is to have his or her words adapted or remixed by other artists.
The blog from the folks who put on the annual videopoetry festival in Athens has just shared an interesting selection of my videopoems.
In some ways it’s less intimidating to translate the great and famous than the under-translated and little-known, because you know that your versions aren’t going to be the only ones out there by a long shot, so monolingual readers will be better equipped to take them with the requisite grain of salt.